Mark 14:32

Stephanus(i) 32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
Tregelles(i) 32
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεῖ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Nestle(i) 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
SBLGNT(i) 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
f35(i) 32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξομαι
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G5564 N-ASN χωριον Place G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3739 R-GSN ου Of Which G1068 N-PRI γεθσημανη Gethsemane G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2523 V-AAM-2P καθισατε Sit Ye G5602 ADV ωδε Here G2193 CONJ εως Until G4336 V-ADS-1S προσευξωμαι I Pray
Vulgate(i) 32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Clementine_Vulgate(i) 32 { Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.}
WestSaxon990(i) 32 Þa comon hi to anum tune þæs nama wæs gezemani. & he cwæð to his leorning-cnihton; Sittað her oð þt ic me gebidde;
WestSaxon1175(i) 32 Ða comen hyo to anen tune þas nama wæs getsemani. & he cwæð to his leorning-cnihten. Sitteð her oð þt ic me ge-bidde.
Wycliffe(i) 32 And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
Tyndale(i) 32 And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
Coverdale(i) 32 And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye.
MSTC(i) 32 And they came into a place named Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit ye here while I go apart and pray."
Matthew(i) 32 And they came into a place named Gethsemanye, and he sayde to hys discyples: Syt ye here, whyle I go a parte and praye.
Great(i) 32 And they came into a place which was named Gethsemani. And he sayeth to his disciples: Syt ye here, whyle I go asyde, and praye.
Geneva(i) 32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
Bishops(i) 32 And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray
DouayRheims(i) 32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
KJV(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
KJV_Cambridge(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mace(i) 32 At length they came to a place call'd Gethsemane, and he said to his disciples, stay here, whilst I shall be at prayer.
Whiston(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemanei: and he saith to them, Sit ye here, while I shall pray.
Wesley(i) 32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
Worsley(i) 32 And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
Haweis(i) 32 And they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Sit ye here whilst I shall pray.
Thomson(i) 32 Then they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Stay here, till I pray.
Webster(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Living_Oracles(i) 32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
Etheridge(i) 32 And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
Murdock(i) 32 And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
Sawyer(i) 32 (14:2) And they came to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit here, till I pray.
Diaglott(i) 32 And they came to a place, of which the name Gethsemane; and he says to the disciples of himself: Sit you here, till I shall pray.
ABU(i) 32 And they come to a place which was named Gethsemane. And he says to his disciples: Sit ye here, while I shall pray.
Anderson(i) 32 And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
Noyes(i) 32 And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
YLT(i) 32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
JuliaSmith(i) 32 And they came to a place, the name of which Gethsemane: and he says to his disciples, Sit here, while I shall pray.
Darby(i) 32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
ERV(i) 32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
ASV(i) 32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they come unto a place which was named Gethsemane; and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Rotherham(i) 32 And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples––Sit ye here, while I pray.
Twentieth_Century(i) 32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples "Sit down here while I pray."
Godbey(i) 32 And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray.
WNT(i) 32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
Worrell(i) 32 And they come to a place the name of which is Gethsemane. And He saith to His disciples, "Sit ye here, while I pray."
Moffatt(i) 32 Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, "Sit here till I pray."
Goodspeed(i) 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray."
Riverside(i) 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
MNT(i) 32 So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray."
Lamsa(i) 32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.
CLV(i) 32 And they are coming into a freehold, the name of which is Gethsemane. And He is saying to His disciples, "Be seated here till I should be praying."
Williams(i) 32 Then they came to the place called Gethsemane, and He said to His disciples, "Sit down here while I pray."
BBE(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
MKJV(i) 32 And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
LITV(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
ECB(i) 32
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
And they come to a parcel named Geth Shemen: and he words to his disciples, Sit here while I pray.
AUV(i) 32 Jesus and His disciples came to a place called Gethsemene [Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to His disciples, “You sit here while I [go away and] pray.”
ACV(i) 32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
Common(i) 32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
WEB(i) 32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
NHEB(i) 32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
AKJV(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
KJC(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
KJ2000(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I shall pray.
UKJV(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
RKJNT(i) 32 And they came to a place named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I pray.
TKJU(i) 32 Then they came to a place which was named Gethsemane: And He said to His disciples, "You sit here, while I pray."
RYLT(i) 32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he said to his disciples, 'Sit you here till I may pray;'
EJ2000(i) 32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
CAB(i) 32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
WPNT(i) 32 Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray”.
JMNT(i) 32 They later continued going into a small designated spot (or: landed property; estate; freehold), the name of which [is] Gethsemane, and He is then saying to His disciples, "Sit down here while I may be praying (or: until I can speak [to God] with a view toward having things be well)."
NSB(i) 32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.«
ISV(i) 32 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, “Sit down here while I pray.”
LEB(i) 32 And they came to a place named* Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
BGB(i) 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.”
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) χωρίον (a place), οὗ (of which) τὸ (the) ὄνομα (name is) Γεθσημανί (Gethsemane); καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Καθίσατε (Sit) ὧδε (here), ἕως (while) προσεύξωμαι (I shall pray).”
BLB(i) 32 And they come to a place, the name of which is Gethsemane; and He says to His disciples, “Sit here, while I shall pray.”
BSB(i) 32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
MSB(i) 32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
MLV(i) 32 And they come to a parcel of ground of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here until I should pray.
VIN(i) 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
Luther1545(i) 32 Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Luther1912(i) 32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
ELB1871(i) 32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe.
ELB1905(i) 32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. O. während ich bete
DSV(i) 32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
DarbyFR(i) 32
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
Martin(i) 32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Segond(i) 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
SE(i) 32 Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
ReinaValera(i) 32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
JBS(i) 32 ¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Albanian(i) 32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.
RST(i) 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Peshitta(i) 32 ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
Amharic(i) 32 ጌቴሴማኒ ወደምትባልም ስፍራ መጡ፥ ደቀ መዛሙርቱንም። ስጸልይ ሳለሁ፥ በዚህ ተቀመጡ አላቸው።
Armenian(i) 32 Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
ArmenianEastern(i) 32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
Breton(i) 32 Neuze ez ejont en ul lec'h galvet Getsemane, ha Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma pedin.
Basque(i) 32 Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
Bulgarian(i) 32 Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
Croatian(i) 32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
BKR(i) 32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
Danish(i) 32 Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder.
CUV(i) 32 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。
CUVS(i) 32 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。
Esperanto(i) 32 Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos.
Estonian(i) 32 Ja nad tulid paika, mille nimi on Ketsemani, ja Tema ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua kui Ma palvetan!"
Finnish(i) 32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
FinnishPR(i) 32 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
Georgian(i) 32 და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გეთსამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო.
Haitian(i) 32 Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.
Hungarian(i) 32 És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
Indonesian(i) 32 Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
Italian(i) 32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
ItalianRiveduta(i) 32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Japanese(i) 32 彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
Kabyle(i) 32 Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ.
Korean(i) 32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고
Latvian(i) 32 Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!
Lithuanian(i) 32 Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”.
PBG(i) 32 I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
Portuguese(i) 32 Então chegaram a um lugar chamado Getsémani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
ManxGaelic(i) 32 As haink ad gys ynnyd va enmyssit Gethsemane: as dooyrt eh rish e ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer.
Norwegian(i) 32 Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
Romanian(i) 32 S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``
Ukrainian(i) 32 І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
UkrainianNT(i) 32 І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.