Mark 14:32
LXX_WH(i)
32
G2532
CONJ
και
G2064 [G5736]
V-PNI-3P
ερχονται
G1519
PREP
εις
G5564
N-ASN
χωριον
G3739
R-GSN
ου
G3588
T-NSN
το
G3686
N-NSN
ονομα
G1068
N-PRI
γεθσημανι
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2523 [G5657]
V-AAM-2P
καθισατε
G5602
ADV
ωδε
G2193
CONJ
εως
G4336 [G5667]
V-ADS-1S
προσευξωμαι
Tischendorf(i)
32
G2532
CONJ
Καὶ
G2064
V-PNI-3P
ἔρχονται
G1519
PREP
εἰς
G5564
N-ASN
χωρίον
G3739
R-GSN
οὗ
G3588
T-NSN
τὸ
G3686
N-NSN
ὄνομα
G1068
N-PRI
Γεθσημανεί,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G3588
T-DPM
τοῖς
G3101
N-DPM
μαθηταῖς
G846
P-GSM
αὐτοῦ·
G2523
V-AAM-2P
καθίσατε
G5602
ADV
ὧδε
G2193
ADV
ἕως
G4336
V-ADS-1S
προσεύξωμαι.
TR(i)
32
G2532
CONJ
και
G2064 (G5736)
V-PNI-3P
ερχονται
G1519
PREP
εις
G5564
N-ASN
χωριον
G3739
R-GSN
ου
G3588
T-NSN
το
G3686
N-NSN
ονομα
G1068
N-PRI
γεθσημανη
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2523 (G5657)
V-AAM-2P
καθισατε
G5602
ADV
ωδε
G2193
CONJ
εως
G4336 (G5667)
V-ADS-1S
προσευξωμαι
IGNT(i)
32
G2532
και
And
G2064 (G5736)
ερχονται
They Come
G1519
εις
To
G5564
χωριον
A Place
G3739
ου
Of Which
G3588
το
The
G3686
ονομα
Name "is"
G1068
γεθσημανη
Gethsemane;
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
G3588
τοις
He Says
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples,
G2523 (G5657)
καθισατε
Sit
G5602
ωδε
Here,
G2193
εως
While
G4336 (G5667)
προσευξωμαι
I Shall Pray.
ACVI(i)
32
G2532
CONJ
και
And
G2064
V-PNI-3P
ερχονται
They Come
G1519
PREP
εις
To
G5564
N-ASN
χωριον
Place
G3588
T-NSN
το
The
G3686
N-NSN
ονομα
Name
G3739
R-GSN
ου
Of Which
G1068
N-PRI
γεθσημανη
Gethsemane
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2523
V-AAM-2P
καθισατε
Sit Ye
G5602
ADV
ωδε
Here
G2193
CONJ
εως
Until
G4336
V-ADS-1S
προσευξωμαι
I Pray
Clementine_Vulgate(i)
32 { Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.}
WestSaxon990(i)
32 Þa comon hi to anum tune þæs nama wæs gezemani. & he cwæð to his leorning-cnihton; Sittað her oð þt ic me gebidde;
WestSaxon1175(i)
32 Ða comen hyo to anen tune þas nama wæs getsemani. & he cwæð to his leorning-cnihten. Sitteð her oð þt ic me ge-bidde.
DouayRheims(i)
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
KJV_Cambridge(i)
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Living_Oracles(i)
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
JuliaSmith(i)
32 And they came to a place, the name of which Gethsemane: and he says to his disciples, Sit here, while I shall pray.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And they come unto a place which was named Gethsemane; and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Twentieth_Century(i)
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples "Sit down here while I pray."
Luther1545(i)
32 Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
Luther1912(i)
32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
ReinaValera(i)
32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
ArmenianEastern(i)
32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
Indonesian(i)
32 Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
ItalianRiveduta(i)
32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Lithuanian(i)
32 Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”.
Portuguese(i)
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsémani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
ManxGaelic(i)
32 As haink ad gys ynnyd va enmyssit Gethsemane: as dooyrt eh rish e ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer.
UkrainianNT(i)
32 І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.